摘要
以温家宝总理对外讲话中独立引用,互文融入和戏仿自创的古诗文现场口译为例,参照同一诗文的其他译文加以比照分析,找到口译译文中存在的不足之处;同时,在评价这些译文口译质量的基础上,探讨诗文口译与笔译在意象文化、语篇意图以及语义修辞几个层面的差别,指出诗文口译和笔译侧重的层面虽然不同,但诗文笔译侧重的层面,并不是诗文口译可以完全忽略的。
Exemplified by the interpreting of verses Premier Wen Jiabao directly quoted or intertextuality integrations and parodies used in his speeches to press, the author makes a contrast between the interpretation and some other translation versions of the same verses in hope of evaluating the interpreting so as to make clear the different points be tween interpretation and translation of Chinese verses in the levels of imagery culture, discourse intentions and seman tic rhetorie. The author finds out that some levels that verses translation lays particular emphasis on cannot be totally ignored in verses interpreting.
出处
《河北科技师范学院学报(社会科学版)》
2012年第3期90-95,共6页
Journal of Hebei Normal University of Science & Technology(Social Sciences)
关键词
古诗文
口译
笔译
差别
Chinese verses
interpretation
translation
differences