期刊文献+

从表达形式的文体功能看人物引语的翻译——以《围城》的英译为例

Translation of Speech Presentation from a Perspective of Stylistic Function of Reporting Modes: with Examples from Fortress Besieged
下载PDF
导出
摘要 人物引语在小说中具有重要的文体功能,其适恰的表达形式可以同人物的言语或思想在互动中形成艺术张力,以更好地烘托小说的主题意义和美学效果,翻译过程中,译者需以积极的文体意识应对人物引语的表达形式。通过分析《围城》人物引语的英译,认为在文体功能视角的观照下,针对常规人物引语形式的传译,形式对应具有必要性及可行性,而针对"两可型"引语,则需依据叙述声音做出形式变通。 Speech presentation serves a very important stylistic function in narrative fiction. Its artistic tension, which comes from the interaction between a character's speech/thought and its proper reporting mode, effectively highlights the thematic and aesthetic significance of a fictional work. Therefore, a translator is in need of stylistic competence to deal with the reporting mode of a certain character's speech/thought. The paper, by analyzing the English versions of speech presentation in Fortress Besieged, argues that from the perspective of stylistic function "formal correspondence" is necessary and feasible for the translation of normal Chinese speech presentation, while "formal recasting" based on narrative voice is reasonable for BLEND.
作者 张文涛
出处 《宁波大学学报(人文科学版)》 2012年第6期41-45,共5页 Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基金 宁波大学科研基金项目(XYW09029)
关键词 人物引语 表达形式 文体功能 小说翻译 《围城》 speech presentation reporting mode stylistic function , fictional translation Fortress Besieged
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献36

共引文献279

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部