期刊文献+

英文版《中国文学》译介《诗经》探究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 新中国成立后,政府重视对外传播中国文化,特别是以英文版《中国文学》为媒介,致力于对外介绍中国文学作品。由于《诗经》在我国文学史上的重要性,文章以《中国文学》译介的诗经作为研究对象,通过对比分析认为,译者杨宪益译介的《诗经》诗作所采取的翻译策略,旨在传播中华文化,向异文化读者诠释中国文化思想和价值观念,展现真实的中国传统文化形象,具有文化价值和史料价值。
作者 林文艺
出处 《东南学术》 CSSCI 北大核心 2012年第6期342-348,共7页 Southeast Academic Research
基金 福建省教育厅2012年A类人文社科研究项目“跨文化交流中《中国文学》(英文版)作品翻译选材研究”(项目编号:JA12410S)
  • 相关文献

参考文献10

  • 1英文版《中国文学》.
  • 2“Viewedas poetry, however, the finest songs are the folksongs in the Feng and Hsiao Ya. These are veryrich in content,dealing with labour, courtship and marriage, as well as warfare, and class contradictions. ” Chi-nese Literature, 1978年第3期.,PI 13.此处中文为笔者所译.
  • 3《诗经》
  • 4叶嘉莹.中西文论视域中的“赋、比、兴”[J].河北学刊,2004,24(3):116-122. 被引量:30
  • 5许渊.中译《诗经》,湖南人民出版社1993年版.
  • 6Arthur Walley《The Book of Songs Translated From The Chinese》,Unwin Brothers LTD,1937 年,P82.
  • 7孙绍振:《月迷津渡——古典诗词个案微观分析》,上海教育出版社2012年版,第6页..
  • 8Two traditional Chinese musical instruments, rather like the zither; the former has seven strings and thelatter twenty - five strings. ” Chinese Literature,1983 年 No. 3 ,P 20.
  • 9朱光潜《诗论》.
  • 10程俊英、将见元著《诗经注析》,中华书局1990年版,序言.

共引文献35

同被引文献15

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部