期刊文献+

论文学翻译视域融合的“有界”与“无界”——以李清照《如梦令》为例 被引量:9

Bounded and Unbounded Perspective Fusions in Literary Translation
原文传递
导出
摘要 "有界"与"无界"这对认知语言学概念可用于诠释文学翻译的原文视域、译者视域及二者之间的"视域融合"。本文以宋词人李清照的《如梦令.昨夜雨疏风骤》及其四种英译为例,剖析文学翻译中译者视域与原文视域融合的"有界"与"无界"。本文指出:文学翻译是译者视域有意识或无意识迫近原文视域的"迫近性"融合。 As a pair of cognitive terms, "boundedness" and "unboundedness" can be employed to explain the author and the translator' s perspectives and their perspective fusions in literary translation. This paper aims to probe into such perspective fusions on the basis of Li Qingzhao' s Ru Meng Ling and its four English versions. The paper finds that literary translation is an approaching perspective fusion in which the translator' s bounded and unbounded perspectives consciously and/or unconscious- ly approach the author' s bounded and unbounded ones.
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第6期93-96,100,共5页 Foreign Language Education
基金 2010年教育部人文社会科学研究规划基金项目"认知框架视角下的语篇连贯研究"(项目编号:10YJA740051)的阶段性成果
关键词 有界 无界 文学翻译 视域融合 迫近性 boundedness unboundedness literary translation perspective fusions approaching
  • 相关文献

参考文献24

  • 1柴改英.从“天人合一”的英译看中国传统哲学术语外译的多重视域融合[J].外语教学,2010,31(2):93-96. 被引量:6
  • 2黄振定.析伽达默尔的语言理解论[J].外国语,2009,32(2):21-26. 被引量:4
  • 3Sapir, E. The status of linguistics as a science[ A ]. In D. Mandel-baum ( ed. ), Culture, Language, and Personality : Selected Essays[C]. Berkeley : University of California Press, 1949 : 65-77.
  • 4沈家煊.“有界”与“无界”[A].认知与汉语语法研究[c].北京:商务印书馆,2006.
  • 5Langacker, R. W. Nouns and verbs[ J]. Language, 1987a(63) : 53-94.
  • 6沃尔夫.语言、心理与现实[A].论语言、思维和现实:沃尔夫文集[C].高一虹,等译.长沙:湖南教育出版社,2001: 249-277.
  • 7维特根斯坦.逻辑哲学论[A].维特根斯坦.维特根斯坦全集[C].陈启伟,译.石家庄:河北教育出版社,2003(1): 185-264.
  • 8Cruse, A. A Glossary of Semantics and Pragmatics [ Z]. Edinburgh:Edinburgh University Press Ltd, 2006.
  • 9伽达默尔.真理与方法:上、下卷[M].洪汉鼎,译.北京:商务印书馆,2007.
  • 10李屹.互文与视域融合:创造性翻译的诗学维度[J].外语教学,2011,32(5):100-104. 被引量:11

二级参考文献96

共引文献522

同被引文献85

引证文献9

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部