摘要
文章总结近年来我国法律术语英译规范化工作已取得的成果,指出法律术语英译译名统一与规范化面临的问题与成因,并试图指出解决问题的路径。国家对法律术语译名统一和规范化工作重视程度不够。今人未能有效地继承前人的成果,译名规范化历史传承断裂。法律术语翻译应讲求专业性,避免解释性翻译。译者应遵守以术语译术语、约定俗成、相对的单名单译和系统性翻译原则。现有的规范化成果应进行修订与更新。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第6期68-75,共8页
Chinese Translators Journal
基金
国家哲学与社会科学基金项目"法律术语译名统一与规范化研究"(09CYY020)的阶段性成果