期刊文献+

浅谈《红楼梦》四字格英译

On The Translation of Four-Character Expressions of "The Dream of the Red Chamber"
下载PDF
导出
摘要 本文以王熙凤在第十六回合中的语言为分析蓝本,比较《红楼梦》两全译本的译者杨宪益和霍克斯处理王熙凤语言中的以四字格为基础的俗语翻译的异同,从文化传递的角度分析两译本的优劣,探讨汉语四字格英译的规律。 This paper intends to compare and contrast the two complete and most well-known English versions of Chinese mas- terpiece "The Dream of the Red Chamber" in terms of the four-character Chinese expressions based on Wang Xifeng's id- ioms in the first sixteen chapters, so as to probe into the rules be- hind English translation of four-character Chinese style expres- sions from the angle of cultural transmission.
作者 王蕊娜
出处 《科教文汇》 2012年第29期136-136,137,共2页 Journal of Science and Education
基金 2012年度上海青年教师培养资助计划 项目编号:B51WY11R001
关键词 四字格 俗语 文化传递 four-character Chinese expressions idioms cultural transmission
  • 相关文献

参考文献4

  • 1潘红编著.英汉国俗语义例话[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  • 2王涛,等.中国成语大字典[Z].上海:上海辞书出版社,1987.
  • 3Yang Xianyi and Yang Gladys.A Dream of Red Mansions[M]. Beijing:Foreign Language Press,1994.
  • 4Hawkes David.The Story of the Stone[M].London:Indiana Univer sity Press,1973.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部