摘要
翻译是把不同的语言文化进行转换。在当前的社会发展中,影视作品已经成为大众娱乐的一种方式,并且随着全球经济、文化的快速发展,促使影视作品的字幕翻译成为一种新型的翻译形式,而且得到翻译界的重视。恰当的字幕翻译能有效为英文电影增光添彩,从而实现传播信息文化的作用。本文以英文电影《肖申克的救赎》为例,具体分析了电影字幕翻译要遵循的基本原则以及通过分析电影中采用的减译法、增译法以及归化法在电影台词中的具体运用,给中国观众营造一种美的享受。
出处
《电影文学》
北大核心
2012年第22期154-155,共2页
Movie Literature