摘要
近年来,随着中国电影国际影响力的提升,大批的国产电影开始走向海外市场,其中电影字幕的翻译起到了至关重要的作用。本文从目的论出发,以电影《非诚勿扰I、II》(以下简称《非I》《非II》)为例,指出在电影字幕翻译目的指导下,基于连贯和忠实的翻译原则,应以译文情境和目的语观众为中心,采用有效的翻译策略,在译入语情境下充分实现电影制作者与目的语观众间的跨文化交际目的,通过可读性较强的字幕最终让目的语观众能够体会到电影制作者所要表达的意图,感受电影的魅力,从而产生愉悦的感官和审美体验。
出处
《电影文学》
北大核心
2012年第22期156-157,共2页
Movie Literature
基金
2010年度北京市属高等人才强教深化计划支持项目(项目编号:PHR2010008035)