期刊文献+

目的论下《非诚勿扰Ⅰ、Ⅱ》字幕翻译 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 近年来,随着中国电影国际影响力的提升,大批的国产电影开始走向海外市场,其中电影字幕的翻译起到了至关重要的作用。本文从目的论出发,以电影《非诚勿扰I、II》(以下简称《非I》《非II》)为例,指出在电影字幕翻译目的指导下,基于连贯和忠实的翻译原则,应以译文情境和目的语观众为中心,采用有效的翻译策略,在译入语情境下充分实现电影制作者与目的语观众间的跨文化交际目的,通过可读性较强的字幕最终让目的语观众能够体会到电影制作者所要表达的意图,感受电影的魅力,从而产生愉悦的感官和审美体验。
作者 龚文静
出处 《电影文学》 北大核心 2012年第22期156-157,共2页 Movie Literature
基金 2010年度北京市属高等人才强教深化计划支持项目(项目编号:PHR2010008035)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1148
  • 2Gottlieb Henrik.Subtitling-A New University Discipline[].Teaching Translation and Interpreting:TrainingTalent and Experience.1992
  • 3Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[]..1997
  • 4Vermeer Hans J.What Does It Mean to Translate?[].Indian Journal of Applied Linguistics.1987

共引文献1147

同被引文献24

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部