摘要
通过对汉泰常用心理动词"■■(爱)、■■■(怕)、■■(想)"的语义语法对比研究发现:它们的基本意义相同,但汉语词存在引申义和扩展义,而泰语则没有;它们语法明显的差异是程度副词在中心语前后的情况不同,所带宾语和带动态助词情况不同。泰国学生汉语常用心理动词"爱、怕、想"偏误的主要原因是语际迁移、语内迁移和回避的交际策略。
A semantic and grammatic analysis of common psychological verbs 爱( )怕( )and想( ) in Chinese and Thai language shows that although their basic indications are similar,the Chinese psychological verbs convey extended meaning while Thai don't.Grammatically,there are considerable differences between them in the position of degree adverb and the collocation of object and auxiliary word.The error of psychological verbs made by Thai students is mainly caused by interlingual transfer,intralingual transfer,and avoidance strategy.
出处
《楚雄师范学院学报》
2012年第10期5-12,共8页
Journal of Chuxiong Normal University
关键词
汉语
泰语
心理动词
对比分析
Chinese language
Thai language
psychological verbs
contrastive analysis