摘要
语言中的虚拟移位不同于现实物理世界中的真实移位。在虚拟移位中,移动主体与参照物的语义角色发生了颠覆性互换,而隐喻性或转喻性投射是虚拟移位得以通达的认知机制。此外,表达虚拟移位的语言结构实际上是一种具有完型特征的语法构式,并且具有自身的结构语用意义。英汉互译过程中必须把握虚拟移位在概念化过程中所具有的动态性的特征并在互译时从时态、语法构式以及主观性三方面选择翻译策略。
The fictive motion in language is different from the actual motion in the physical world. When a fiction-motion event occurs,the figure and the ground totally reverse. What underlies a fictive motion is ei- ther metaphorical or metonymic projection in cognition. Besides, it is argued that an expression with fictive motion is truly a gestalt, namely a construction which implies a sort of use-based pragmatic meaning. It is urged that the dynamicity inherent in the conceptualization of fictive motion event be characterized as a cruci- al factor in the process of E/C translation, and be realized through translation strategies of tense, grammatical construction and subjectivity in the translation process.
出处
《浙江外国语学院学报》
2012年第4期45-50,共6页
Journal of Zhejiang International Studies University
关键词
虚拟移位
认知投射
动态性
语法构式
主观性
翻译
fictive motion
cognitive projection
dynamicity
construction
subjectivity
translation