摘要
对于中国古典文学作品《红楼梦》,目前有两个不同的英文全译本,本文试图就两个译本中的"杏花村"的两个不同译文为例进行分析和探究,力图客观地评析两个不同的译文本,以期在目前中国古典文学大量对外译介方面,探讨如何有效地解决古典文学作品中独特文化因子的跨文化传递。
So far there have been only two complete English versions of the Chinese classic A Dream in Red Mansions.The thesis is intended to probe the two different translations of Apricot Village as a case study,tying to give an objective assessment and finding out an effective way to deal with the unique cultural factors in Chinese classics.
关键词
杏花村
文化因子
英译对比
Apricot Blossom Village
cultural factors
English-Chinese comparison