期刊文献+

《红楼梦》中“杏花村”的跨文化翻译

A Case Study with the Cross-cultural Translation of “Apricot Village” in A Dream in Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 对于中国古典文学作品《红楼梦》,目前有两个不同的英文全译本,本文试图就两个译本中的"杏花村"的两个不同译文为例进行分析和探究,力图客观地评析两个不同的译文本,以期在目前中国古典文学大量对外译介方面,探讨如何有效地解决古典文学作品中独特文化因子的跨文化传递。 So far there have been only two complete English versions of the Chinese classic A Dream in Red Mansions.The thesis is intended to probe the two different translations of Apricot Village as a case study,tying to give an objective assessment and finding out an effective way to deal with the unique cultural factors in Chinese classics.
作者 宋延辉
出处 《西安航空技术高等专科学校学报》 2012年第6期91-93,共3页 Journal of Xi'an Aerotechnical College
关键词 杏花村 文化因子 英译对比 Apricot Blossom Village cultural factors English-Chinese comparison
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:130
  • 2童庆炳.文学理论教程[M].北京:高等教育出版社,2000.289-309.
  • 3[4]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 4[7]崔永禄.文学翻译佳作对比欣赏[M].天津:南开大学出版社,2001.
  • 5[1]Juri Lotman & B.A.Uspensky.On the Semiontic Mechanism of Culture[J],New York History,(2):211-32.
  • 6[4]Cuddon,J.A.A Dictionary of Literary Terms[M].London:Andre Deutsh Ltd.1979.
  • 7[6]Venuti,Lawrence.The Translator' s invisibility:The History of Translation[M].London and New York:Routledge.1995.
  • 8[10]David Hawkes.John Minford.The story of Stone[M].Penguin Group,1973.
  • 9周钰良.读霍克斯英译本<红楼梦>[J].红楼梦研究集刊,1980,(3):455-467.

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部