期刊文献+

关于文学作品汉英翻译的文化思考 被引量:1

A Cultural Reflection on the Translation of Chinese Literary Works
下载PDF
导出
摘要 中国文学作品的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。译者在对文学作品进行汉英翻译时不仅需要过硬的语言功底,更要具备良好的文化素养。本文针对汉语和英语的文化背景,并结合文学作品的特点,借助奈达的文化因素分类法,分别从五个方面通过丰富的译句例证说明了文学作品中汉英翻译的策略和方法。 The translation of Chinese literary works is an important way to spread Chinese traditional culture and promote the communication between Chinese and western civilization. The translator is required to have advanced language skills as well as a keen eress-euhural awareness in Chinese-English translation of literary works. With a comparison of cultural background of the two languages and an analysis of the characteristics of literary works, the paper aims to explore the translating strategies and methods of Chinese literary works from five perspectives with reference to Nida's classification of cultural factors in translation.
作者 郭雨
出处 《湖南工业职业技术学院学报》 2012年第4期94-97,共4页 Journal of Hunan Industry Polytechnic
关键词 文学作品 汉英翻译 文化 literary works Chinese-English translation culture
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Reiss,Katharina,Translation Criticism:The Potentials&Limi-tations[M] ,Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2000.
  • 2Shapiro,Sidney.(trans.)Outlaws of The Marsh[M].Beijing,Foreign Language Press,1980.
  • 3杨宪益.戴乃迭译,儒林外史[M].长沙:湖南出版社,1996.

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部