期刊文献+

从《柳林风声》的两个变译本看译者主体性的发挥

下载PDF
导出
摘要 随着翻译研究的文化转向,译者的主体性地位不断得到提升。文章选取了儿童文学名著《柳林风声》的两个变译本进行分析,阐释了译者在儿童文学翻译的过程中如何发挥其主体作用并根据儿童读者的阅读特点采取相应的翻译策略。
作者 关昕 李湘
出处 《湖南科技学院学报》 2012年第10期157-158,168,共3页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
  • 相关文献

参考文献6

  • 1浙江师范大学儿童文学研究室.中国儿童文学理论年鉴[M].杭州:浙江少年儿童出版社,1983.
  • 2方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2003.
  • 3查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1449
  • 4Grahame,K.The Wind in the Willows[M].Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited Cumberland House, 1993.
  • 5肯尼思·格雷厄姆.柳林风声[M].柏华,等,编译.哈尔滨:黑龙江少年儿童出版社,2004.
  • 6肯尼思·格雷厄姆.柳林风声[M].季天然,改写.杭州:浙江少年儿童出版社,2006.

二级参考文献12

共引文献1455

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部