期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从《柳林风声》的两个变译本看译者主体性的发挥
下载PDF
职称材料
导出
摘要
随着翻译研究的文化转向,译者的主体性地位不断得到提升。文章选取了儿童文学名著《柳林风声》的两个变译本进行分析,阐释了译者在儿童文学翻译的过程中如何发挥其主体作用并根据儿童读者的阅读特点采取相应的翻译策略。
作者
关昕
李湘
机构地区
湖南农业大学外国语学院
出处
《湖南科技学院学报》
2012年第10期157-158,168,共3页
Journal of Hunan University of Science and Engineering
关键词
儿童文学翻译
《柳林风声》
译者主体性
分类号
H159 [语言文字—汉语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
12
参考文献
6
共引文献
1455
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
6
1
浙江师范大学儿童文学研究室.中国儿童文学理论年鉴[M].杭州:浙江少年儿童出版社,1983.
2
方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2003.
3
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1449
4
Grahame,K.The Wind in the Willows[M].Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited Cumberland House, 1993.
5
肯尼思·格雷厄姆.柳林风声[M].柏华,等,编译.哈尔滨:黑龙江少年儿童出版社,2004.
6
肯尼思·格雷厄姆.柳林风声[M].季天然,改写.杭州:浙江少年儿童出版社,2006.
二级参考文献
12
1
张南峰.
从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]
.外国语,2001,24(4):61-69.
被引量:110
2
魏小萍.
“主体性”涵义辨析[J]
.哲学研究,1998(2):22-28.
被引量:85
3
舒奇志,杨华.
互文性理论与文学翻译中译者的主体性[J]
.湘潭大学学报(哲学社会科学版),1999,24(6):115-118.
被引量:26
4
袁莉.
也谈文学翻译之主体意识[J]
.中国翻译,1996(3):6-10.
被引量:77
5
王玉樑.
论主体性的基本内涵与特点[J]
.天府新论,1995(6):34-38.
被引量:164
6
许钧.
试论译作与原作的关系[J]
.外语教学与研究,2002,34(1):15-21.
被引量:86
7
谢天振.
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]
.中国翻译,2001,22(4):2-5.
被引量:145
8
宋志平.论翻译过程中的主体性意识[J]东北师大学报,2000(06).
9
(英)伊格尔顿著,伍晓明.二十世纪西方文学理论[M]陕西师范大学出版社,1986.
10
高宁.
论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J]
.上海翻译,1997,0(1):7-10.
被引量:69
共引文献
1455
1
戴若愚,戚奕萱.
译者主体性中“为我”“能动”和“受动”的辩证关系——以翟理斯英译本《前赤壁赋》为例[J]
.中外文化与文论,2024(1):304-314.
2
古文菲.
试论译者主体性在翻译活动中的体现——以林语堂译《浮生六记》为例[J]
.中外文化与文论,2020(1):416-429.
被引量:2
3
魏韵玲,姚艳萍,丁婕.
《利维坦》汉译本的译者主体性与文化选择——以陆道夫、黎思复译本为例[J]
.郑州师范教育,2019,0(5):63-70.
被引量:1
4
何丹.
国内四种《离骚》英译本中核心概念“灵”的英译对比分析[J]
.语言与翻译,2022(2):47-53.
5
李皓天,易连英.
《三体3:死神永生》英译本中的译者主体性研究[J]
.英语广场(学术研究),2021(27):35-37.
被引量:1
6
励唯璐,张琬怡.
生态翻译学视角下的译者主体性研究——以《蒹葭》两英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(21):6-8.
被引量:3
7
邓高峰.
金介甫《边城》英译本中的译者主体性研究:翻译伦理的视角[J]
.英语广场(学术研究),2020(9):3-6.
8
刘静.
译者主体性在译文中的体现——以《鹿鼎记》英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(3):3-4.
9
李小歌.
《民国日报·觉悟》的诗歌翻译[J]
.现代中国文化与文学,2022(1):285-299.
10
钟文欣,徐未艾.
阐释学视角下《喧哗与骚动》汉译本译者主体性研究[J]
.现代英语,2024(5):102-104.
1
古丹.
从目的论角度探索儿童文学翻译中的文化差异——以《柳林风声》两个中文译本为例[J]
.宿州教育学院学报,2016,19(5):21-22.
被引量:1
2
徐亚男.
儿童文学翻译中的“归化”与“异化”——以《柳林风声》的两个译本为例[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2012(5):89-90.
被引量:1
3
马召攀,王晓利.
英汉翻译作品中的结构转换——以《柳林风声》为例[J]
.青年文学家,2015,0(7Z):125-126.
4
颜肖文.
探讨图书馆阅读研究中的特点[J]
.商情,2012(51):165-165.
5
桑玉萍.
童话《柳林风声》中的反复修辞及其语用效果[J]
.海外英语,2015(14):10-12.
6
周大鹏,马齐放.
专业四级英语阅读应试技巧之探索[J]
.考试周刊,2008,0(42):3-4.
被引量:1
7
程秀芳.
接受理论指导下的童话翻译——The Wind in the Willow译本中的词汇处理研究[J]
.陕西学前师范学院学报,2014,30(6):73-75.
8
孙全治.
应用写作中的读者因素分析[J]
.黄河水利职业技术学院学报,2001,13(2):76-78.
被引量:2
9
李继,牛跃辉.
英语阅读特点及其内在规律探讨[J]
.时代人物,2008,0(6):158-159.
10
孙建华.
浅议大学英语精读课的语篇教学[J]
.开封大学学报,2003,17(2):31-33.
湖南科技学院学报
2012年 第10期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部