摘要
译者是翻译的主体,他一身兼二职——原文读者和译文写作者。译者作为翻译主体,原作是其对象性活动的客体,为了完成翻译的任务,他充分发挥自己的主观能动性,尽力达到对原文本的充分理解。而理解过程中,译者主体性中的"受动性"因素,包括两种语言的特点、习惯,语言转换的客观规律,原作的语言、文化和审美的特征,译者所处的时代语境,特定时代的翻译观等都约束着译者不能任意发挥。而译者的世界观、立场、以及对所译作家、作品的态度的不同,无一不对译作的效果产生不同的影响。
出处
《湖南科技学院学报》
2012年第11期147-150,共4页
Journal of Hunan University of Science and Engineering
基金
湖南省教育厅资助科研项目一般项目"译者:带着镣铐的舞蹈者"(项目编号10C0987)的阶段性成果