摘要
以DESIRE IS HUNGER概念隐喻为例,通过对中英文语料库中相关例句的分析以及问卷调查的实证研究得出结论:由于文化的不同,说英语和说汉语的人有关饥饿的身体体验会有一些不同,但总体来说是有显著的规律性并且高度一致的。而且人们对于饥饿的身体体验与人们对于抽象概念欲望的描述是成系统性的对等映射,与人们感受饥饿时高度相关的身体体验在用来描述人们的欲望时也是最被接受的。这一研究以实证的方式证明了隐喻身体体验性的本质特征,为其理论阐述做了强有力的支撑和论证。
Taking the ideational metaphor "DESIRE IS HUNER" as a case study,by analyzing the involved sentences in language database and daily life,with the empirical study of two questionnaire surveys,the paper draws a conclusion: there are significant regularities and consistence in people's embodied experiences in the two different cultures.And it is a systematic mapping between the embodied experiences of hunger and the expression of the more Abstract concept of desire.Items previously rated as highly relevant to hunger were now seen as most acceptable for questions concerning desire.
出处
《衡阳师范学院学报》
2012年第5期126-129,共4页
Journal of Hengyang Normal University
关键词
隐喻
体验性
概念隐喻
实证研究
映射
metaphor
embodied experience
ideational metaphor
empirical study
mapping