期刊文献+

英汉翻译与汉语原创历时语料库的研制 被引量:15

Compilation of diachronic corpora for translational Chinese and original Chinese
原文传递
导出
摘要 在语料处理上,汉语以字为单位,缺少形态特征,词性不确定等问题,给语料的对齐、分词和检索带来困难,需要找到有效的解决方案。本文讨论历时语料的标注、检索及类比研究中如何应对上述问题。作者认为,历时语料检索平台能够实现按年度、年代检索语言数据;正则表达式检索可以弥补分词和标注精确度上的不足,提高检索质量。此外,篇头元数据的有效应用可以从技术上保证对汉语翻译语料和汉语原创语料进行多层面的类比分析,为汉语历时变化研究提供有力的支持。 The paper reports the work done towards compiling Diachronic English-Chinese Parallel Corpora and a Chinese Diachronic Reference Corpus,and looks into the design,sampling,data retrieval and practical use of the historical corpora.It argues that special attention should be paid to EnglishChinese alignment,segmentation and query,because written Chinese,being character-based,lacks morphological change and abounds with POS conversion.The paper also finds that the search platform designed for the corpora supports data retrieval by year or period,that regex search could make up for imprecision in segmentation and tagging,and that metadata,when effectively used in query,contributes much to the comparison of translated and original Chinese texts,and provides strong support for diachronic study of Mandarin Chinese.
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2012年第6期822-834,959,共13页 Foreign Language Teaching and Research
基金 国家社科基金重大招标项目"大规模英汉平行语料库的建立与加工"(10&ZD127) 秦洪武主持的国家社科基金一般项目"历时语料类比中的翻译与现代汉语互动研究"(10BYY008)的阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献16

  • 1Biber, D. 2004. Conversation text types: A multi-dimensional analysis [A]. In G. Purnelle, C. Fairon & A. Dister (eds.). Le poids des roots : Proceedings of the 7 th In- ternational Conference on the Statistical Analysis of Textual Data I-C]. Louvain.. Presses.Universitaires de Louvain. 15-34.
  • 2Biber, D. 2011. Corpus linguistics and the study of literature: Back to the future? [J]. Sci- entific Study of Literature 1 : 15-23.
  • 3Claridge, C. 2008. Historical corpora [A]. In A. Lfideling &M. Kyt6 (eds.). Corpus Lin- euistics. Vol. 1 [C]. Berlin: Walter de Gruvter. 242-258.
  • 4Davies, M. 2009. The 385+ million word Corpus ofContemporaryAmericanEnglish (1990- 2008 + ) [J]. International Journal of Corpus Linguistics 2 : 159-190.
  • 5Hickey, R. (ed.). 2003. Motives for Language Changes [C]. Cambridge: CUP.
  • 6Hurford, J., M. Studdert-Kennedy&C. Knight (eds.). 1998. Approaches to the Evolution of Language [C]. Cambridge: CUP.
  • 7Renouf, A. 2007. Corpus development 25 years on.. From super-corpus to cyber-corpus [A]. In C. Mair et al. (eds.). Language and Computers:Studies in Practical Linguis- tics [C]. Amsterdam: Rodopi.
  • 8Santos, D. 1995. On grammatical translationese. K. Koskenniemi [R]. Short Papers Pres- ented at the Tenth Scandinavian Conference on Computational Linguistics, Helsinki, Finland, May 1995.
  • 9Studer, P. 2008. Histroical Corpus Stylistics [M]. London: Continuum.
  • 10Tsou, B., A. Chin & O. Kwong. 2011. From synchronous corpus to monitoring corpus, LIVAC: The Chinese case [P]. Paper presented at The Third International Conference on Advances in Databases, Knowledge, and Data Applications (DBKDA 2011), St. Maarten.

二级参考文献41

  • 1柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:275
  • 2黄立波,王克非.翻译普遍性研究反思[J].中国翻译,2006,27(5):36-40. 被引量:54
  • 3吴昂,黄立波.关于翻译共性的研究[J].外语教学与研究,2006,38(5):296-302. 被引量:63
  • 4朱一凡.音译字字化的机制和动因[J].解放军外国语学院学报,2007,30(3):6-10. 被引量:17
  • 5Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins. 233- 250.
  • 6Brinton, L. &E. Traugott. 2005. Lexicalization and Language Change [M]. Cambridge: CUP.
  • 7Santos, D. 1995. On grammatical translationese [A]. In K. Koskenniemi (ed.). Short Papers Presented at the Tenth Scandinavian Conference on Computational Linguistics [C]. Helsinki. 59-66.
  • 8Baker, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications [ A ]. In Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [ C ]. Amsterdam, Philadelphia:John Benjamins, 1993.
  • 9Baker, Mona. Reexplorer la Langue De La Traduction: Une Approche Par Corpus[J]. Meta, 1998a(4).
  • 10Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London:Routledge, 1998b.

共引文献190

同被引文献194

引证文献15

二级引证文献67

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部