期刊文献+

口译形成性评估案例分析 被引量:5

A Case Study of Formative Assessment of Interpreter Trainees
下载PDF
导出
摘要 口译教学中往往对学生语言表达的准确度、译语发布的流利程度、交际策略使用的灵活程度等进行一次性评估,但口译质量受制于具体交际语境下相关任务的要求、译员重构的译语语篇及翻译操作过程中的应对方法等。"一考定成绩"难免有失偏颇,而且教学双方都无从了解技能掌握和提高的轨迹。本文拟讨论通过建立小型视译练习语料库,对由学生自己誊写和分析的译语语料进行有关断句、停顿、衔接问题的标注,再对这种小型语料库进行分析,藉此了解学生视译技能发展情况并及时调整教学方案。实证研究表明,这种动态的、有的放矢的口译形成性评估能及时提供反馈并提高教学训练绩效。希望此研究能对口译教学改革带来一些有益的启示。 In interpreting teaching program, assessment is done once for all according to the accuracy of meaning - transfer, fluency and flexi- bility of using strategies. However, quality is influenced by specific task in specific context and coping tactics. The once - for - all assessment is by no means objective or comprehensive. This study approaches formative assessment of student interpreter' s sight translation performance by way of exercise corpus analysis which demonstrates the learning curve of student interpreters by documenting pauses frequency, error frequency and reasons for those pauses and errors. Time - consuming though, it helps instructors and students do their own strength and weakness analysis and improve in- terpreting teaching performance.
作者 万宏瑜
出处 《黔南民族师范学院学报》 2012年第5期80-87,共8页 Journal of Qiannan Normal University for Nationalities
基金 上海外国语大学科研项目(规划基金)"高校口译教学评估模式研究"(KX171217)
关键词 形成性评估 口译过程 练习语料库 动态综合评估 formative assessment interpreting process exercise corpus dynamic comprehensive evaluation
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Anderson, J. Cognitive Psychology and Its Implications [M]. New York; W. H. Freeman and Company. 1995.
  • 2Dreyfus,Stuart E. & Dreyfus, Hubert L. A Five - Stage Model of the Mental Activities Involved in Directed Skill Acquisi-tion [R] . Washington, DC: Storming Media. 1980 ( Feb).
  • 3杨承淑,邓敏君.老手与新手译员的口译决策过程[J].中国翻译,2011,32(4):54-59. 被引量:42
  • 4Eraut, Michael. Developing Professional Knowledge and Competence. London : RoutledgeFalmer, 2003 ( reprinted from1994).
  • 5Moser - Mercer. Sight translation and human information processing [J]. In Neubert, A. , Shreve, G. , and G. mxnlich,K. Basic Issues in Translation Studies. Proceedings of the Fifth International Conference [ C]. Kent Forum on Translation Stud-ies, 1995.
  • 6Lambert, S. Shared Attention During Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation [ J]. 2004.
  • 7Schlesinger, Miriam. Corpus - based Interpreting Studies as an offshoot of Corpus - based Translation Studies [ J]. Meta.1998,43(4):486-493.
  • 8李婧,李德超.基于语料库的口译研究:回顾与展望[J].中国外语,2010,7(5):100-105. 被引量:29
  • 9Baker,M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications & Applications [A] In M0 maker G. Francis & E.Tognimi - Bonelli (eds). Text and Technology : In Honour of John Sinclair [ C] . Amsterdam : John Benjamins, 1993.
  • 10Petite, C. Repair Mechanisms in Simultaneous Interpreting: A Corpus - based Analysis of Interpreters * Deployment of Pro-cessing Resources [ D]. Unpublished PhD Thesis. Heriot - Watt Uni, Ediburgh, 2004.

二级参考文献44

  • 1Aston, G. Corpus use and learning to translate [J]. Textus, 1999(12): 289-314. Also available at URL: http://www. sslmit, unibo. it/-guy/textus. htm.
  • 2Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker G. Francis & E. Tognini-Bonelli(eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
  • 3Bendazole, C. & A. Sandrelli. Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects [J]. Tradumatica 7. L'aplicacio dels corpus linguistics a la traduccio, 2009.
  • 4Bernard, Lou. The TEND: Towards an extensible standard for the encoding of texts [J]. Seamus Ross, Edward Higgs(eds). Electronic Information Resources and Historians. London: British Academy, 1994.
  • 5Cencini, M. On the importance of an encoding standard for corpus-based interpreting studies [J]. inTRAlinea (Special Issue). CULT2K, 2002.
  • 6Fumagalli, D. Alla ricerca dell'interpretese. Uno studio sull'interpretazione consecutiva attraverso la corpus linguistics [D]. Unpublished dissertation, Advanced School for Translators and Interpreters(SSLMIT), University of Trieste, 1999-2000.
  • 7Gile, Daniel. The processing capacity issue in conference interpretation [J]. Babel, 1991, 37: 15-27.
  • 8Gile, Daniel. Methodological aspects of interpretation and translation research [J]. S. Lambert & B. Moser-Mercer(eds). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, Amsterdam & Philadelphia: John Bet!jamins, 1994.
  • 9Jakobsen, A. L., Jensen, K. T. H. & Mees, I. M. Comparing modalilies: Idioms as a case in point [A]. In E P6chhacker, A. L. Jakobsen & I. Mees(eds). Interpreting Studies and Beyond(Copenhagen Studies in Language)[C]. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2007: 217-249.
  • 10Laviosa, Sara. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications [M]. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002.

共引文献66

同被引文献77

引证文献5

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部