摘要
《六人行》因剧中反复出现的角色在几个固定的场景中(如某人家中或某工作地点)不断制造幽默故事而得名。其基本单位为集(episode),每集大概持续20分钟,几乎每28秒就会抖出一个“包袱”,是美国最受欢迎的情景喜剧之一。然后在翻译字幕等问题中我们要注意许多问题。在翻译过程中,原有的语言和翻译已到目标语言文化中的象征文化符号的具体含义,所以翻译是一种跨文化交际活动。此外,翻译是一个文字处理的活动,该文本,包括语言,非语言因素,环境因素和隐藏的或默认的信息,在特定的历史,社会和文化情况下,在任何程度上的非语言到文化特殊性语言文字元素的文本。因此,翻译可以选择有利于实现对翻译要求的内容,目的,有利于实现其目的和使用表达式生成的文本。翻译的同时需要恰当的加入幽默的元素。这就要求我们根据不同文化,地域,语言等因素适当调整翻译的方向。本文运用相关理论研究美国著名情景喜剧《老友记》中幽默及其翻译的得失。
出处
《消费导刊》
2012年第10期111-112,共2页