期刊文献+

美剧《老友记》的幽默及其翻译

下载PDF
导出
摘要 《六人行》因剧中反复出现的角色在几个固定的场景中(如某人家中或某工作地点)不断制造幽默故事而得名。其基本单位为集(episode),每集大概持续20分钟,几乎每28秒就会抖出一个“包袱”,是美国最受欢迎的情景喜剧之一。然后在翻译字幕等问题中我们要注意许多问题。在翻译过程中,原有的语言和翻译已到目标语言文化中的象征文化符号的具体含义,所以翻译是一种跨文化交际活动。此外,翻译是一个文字处理的活动,该文本,包括语言,非语言因素,环境因素和隐藏的或默认的信息,在特定的历史,社会和文化情况下,在任何程度上的非语言到文化特殊性语言文字元素的文本。因此,翻译可以选择有利于实现对翻译要求的内容,目的,有利于实现其目的和使用表达式生成的文本。翻译的同时需要恰当的加入幽默的元素。这就要求我们根据不同文化,地域,语言等因素适当调整翻译的方向。本文运用相关理论研究美国著名情景喜剧《老友记》中幽默及其翻译的得失。
作者 李晓明
出处 《消费导刊》 2012年第10期111-112,共2页
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献7

  • 1[6]Nilsen,Don L.F.Better than the original:humorous translations that succeed[J].Meta:Journal des Traducteurs,1989,ⅩⅩⅩⅣ,1:112-124.
  • 2[7]Diot,Roland.Humor for intellectuals:Can it be exported and translated? The Case of Gary Trudeau's 'In Search of Reagan's Brains'[J].Meta:Journal des Traducteurs,1989,ⅩⅩⅩⅣ,1:84-87.
  • 3[8]杨柳.林语堂翻译研究--审美艺术性透视[M].长沙:湖南大学出版社,2005.
  • 4[9]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
  • 5[10]周道,王亦男.英语幽默集锦[M].上海:上海外语教育出版社,1991.
  • 6卡特福德 穆雷译.翻译的语言学理论[M].北京:旅游出版社,1991..
  • 7陈淑华.英语修辞与翻译[M].北京:北京邮电大学出版社,1990.112.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部