期刊文献+

国外双语库研制与应用评析 被引量:17

Construction and Application of Parallel Corpora: Issues and Comments
原文传递
导出
摘要 本文综合评介了国外八大双语平行语料库的构建和应用,说明了各个语料库的优势与不足。作者认为,国外双语语料库研究起步较早,在语料库技术和研究方法上有相当积累,但也显示出一些局限性:①语料库规模较小,语料代表性有限;②研究的切入点不够,基于双语库的语言类历时研究阙如;③专门语料库的研制与应用滞后;④双语库基础上的应用研究和相关技术开发不足。文章指出,上述问题正是今后研究之课题,为超大型、多用途的双语平行语料库的构建与应用提供了思路。 The paper makes a comprehensive review on the construction and application of 8 major bilingual parallel corpora in the world. Some pitfalls in the corpus-based researches are revealed despite their rich experiences in technology and research method. The issues are manifested as follow: (1) the size of the corpora is not big enough to be representative; (2) research topics are not as varied, especially in respects of language and translation research from a historical perspective; (3) corpora for special purposes are less developed; (4) researches in application and technology based on a parallel corpus still wait to be done. The questions above turned to be the topics to discuss, the authors think, and are conducive to researches on the construction of a large-scale and multipurpose corpus.
出处 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2012年第6期3-10,共8页 Technology Enhanced Foreign Language Education
基金 国家社科基金重大招标项目"大型英汉平行语料库的建立与加工"(10&ZD127)资助
关键词 双语平行语料库 研制与应用 Parallel Corpus Construction and Application
  • 相关文献

参考文献28

  • 1Aijmer, K. Probably in Swedish translations-a case of translationese [ A ]. In S. Allen, S. Berg, S.G. Malmgren, K. North & B. Ralph ( eds. ). Guller stam, suf-fix och ord[ C ]. Goteborg: Meijerbergs institut for svensk etymologisk forskning,2001 : 1 - 13.
  • 2Ahenberg, B. , K. Aijmer & M. Svensson. The English- Swedish Parallel Corpus (ESPC) : Manual of enlarged version [ OL]. http://www, sol. lu. se/engelska/corpus/corpus/espc. html( acessed on 15/03/2012) ,2001.
  • 3Axelsson, K. Tag questions in English translations from Swedish and Norwegian--are there differences [ A ]. In B. Englund-Dimitrova & H. Landqvist (eds.). Svenska som kollsprak och mdlsprtik [ C ]. Goteborg: 0versiittarutbildningen vid Humanistiska fakuheten, 2006 : 4 -21.
  • 4Bernardini, S. & F. Zanettin. When is a Universal not a Universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals [ A ]. In A. Mauranen and P. Kujamaki ( eds. ). Translation Universals -- Do They Exist [ C ]. Amsterdam : John Benjamins, 2004 : 51 - 62.
  • 5Blum-Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in translation[A]. In J. House & S. Blum-Kulka(eds. ). Interlin- gual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies [ C ]. Tiibingen : Gunter Narr Verlag, 1986 : 17 - 35.
  • 6Frankenberg-Gacia, A. Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation[ A]. Paper presented at the Third International CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference, Barcelona, 22 -24 January 2004 [ OL ]. http ://www. linguateca, pt/Repositorio/ Frankenberg-Garcia2004. doc (accessed 04/07/2006 ), 2004.
  • 7Fredriksson, A. On passives and translation strategies in parallel texts[ A]. In B. Englund-Dimitrova & H. Landqvist (eds.). Svenska som kallsprak och rnaIsprttk[ C]. Goteborg: Oversattarutbildningen vid Humanistiska fakulteten,2006:75 - 91.
  • 8Gustawsson, E. Translation of English verbal idioms into Swedish [ A 1- In B. Englund-Dimitrova & H. Landqvist ( eds. ). Svenska sore kallspnfk och rntilspr?tk [ C ]. Goteborg: Oversattarutbildningen vid Humanistiska fakuheten, 2006 : 92 - 108.
  • 9Johansson, M. Clefts in contrast: a contrastive study of it clefts and wh clefts in English and Swedish texts and translations[ J]. Linguistics,2001,39:547 - 582.
  • 10Johansson, M. Clefts in English and Swedish. A contrastive study of it-clefts and wh-clefis in original texts and translations [ M ]. unpublished PhD dissertation. Department of English, Lund University,2002.

二级参考文献62

  • 1Aston, G. Corpus use and learning to translate [J]. Textus, 1999(12): 289-314. Also available at URL: http://www. sslmit, unibo. it/-guy/textus. htm.
  • 2Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker G. Francis & E. Tognini-Bonelli(eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
  • 3Bendazole, C. & A. Sandrelli. Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects [J]. Tradumatica 7. L'aplicacio dels corpus linguistics a la traduccio, 2009.
  • 4Bernard, Lou. The TEND: Towards an extensible standard for the encoding of texts [J]. Seamus Ross, Edward Higgs(eds). Electronic Information Resources and Historians. London: British Academy, 1994.
  • 5Cencini, M. On the importance of an encoding standard for corpus-based interpreting studies [J]. inTRAlinea (Special Issue). CULT2K, 2002.
  • 6Fumagalli, D. Alla ricerca dell'interpretese. Uno studio sull'interpretazione consecutiva attraverso la corpus linguistics [D]. Unpublished dissertation, Advanced School for Translators and Interpreters(SSLMIT), University of Trieste, 1999-2000.
  • 7Gile, Daniel. The processing capacity issue in conference interpretation [J]. Babel, 1991, 37: 15-27.
  • 8Gile, Daniel. Methodological aspects of interpretation and translation research [J]. S. Lambert & B. Moser-Mercer(eds). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, Amsterdam & Philadelphia: John Bet!jamins, 1994.
  • 9Jakobsen, A. L., Jensen, K. T. H. & Mees, I. M. Comparing modalilies: Idioms as a case in point [A]. In E P6chhacker, A. L. Jakobsen & I. Mees(eds). Interpreting Studies and Beyond(Copenhagen Studies in Language)[C]. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2007: 217-249.
  • 10Laviosa, Sara. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications [M]. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002.

共引文献95

同被引文献163

引证文献17

二级引证文献56

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部