期刊文献+

this和that汉译的篇章翻译对等研究 被引量:1

The Text Translation Equivalence Study on the Chinese Translation of Thisand That
下载PDF
导出
摘要 本文尝试运用对比语言学的理论和方法研究英、汉语篇翻译手段。采用定量分析的方法,对英语的汉语翻译进行定量研究和描述性对比分析,重点研究了作为英语指示代词this和that(含复数these和those)与汉语"这""那"在篇章中的翻译对等情况以及that作为关系代词和关系连词时的汉译情况。在指示指称衔接方面对比了英语的"this、that"和与其基本对应的汉语指示指称"这、那"之间的翻译对等。在that作关系代词和关系连词时的汉译作了分析比较。研究发现this主要翻译对等词为"这",that作指示代词的主要翻译对等词为"那"和"这",作关系代词的主要翻译对等词为"那"和"这"。 This paper tries to apply contrastive linguistic theory and method to do the research of text translation equivalence study on the English-Chinese translation.By using the quantitative analysis method,the Chinese translation of English are analyzed by both quantitative research and descriptive contrast,which is mainly studied as an English instruction pronouns for this and that(including plural form these and those) and the translation equivalence condition of Chinese'这''那'when they used as relation pronouns and relationship conjunctions.In the aspect of instructions reference cohesion,the translation equivalence of 'this、that' and '这、那' are analyzed and compared.While 'that' used as relation pronoun and relation conjunction,it is analyzed on the Chinese translation.The study shows that the main translation equivalence word for "this" is the Chinese word '这',and the main translation equivalence words for "that" are the Chinese words '那、这' when 'that' is used as both instruction pronoun and relation pronoun.
作者 杨慧文
出处 《兰州交通大学学报》 CAS 2012年第5期91-93,共3页 Journal of Lanzhou Jiaotong University
关键词 this that 翻译对等 this that translation equivalence
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation[M].London,Oxford:Oxford University Press,1965.
  • 2Halliday M A K,Hanson R. Cohesion in English[M].Lording,1976.
  • 3Qian,Yuan. A comparison of some cohesive devices in English and Chinese[J].Journal of Foreign Languages,1983,(01):19-26.
  • 4许余龙.对比语言学[M]上海:上海外语教育出版社,2002.
  • 5许余龙.语篇回指的认知语言学探索[J].外国语,2002,25(1):28-37. 被引量:120

二级参考文献29

  • 1许余龙.也谈语言学理论与语言事实[J].外国语,2000,23(3):2-9. 被引量:9
  • 2许余龙.汉英篇章中句子主题的识别[J].外国语,1996,19(6):3-9. 被引量:32
  • 3许余龙.英汉指称词语表达的可及性[J].外语教学与研究,2000,32(5):321-328. 被引量:173
  • 4Reinhart, Tanya. Anaphora[A]. Keil, W. The M/T Encyclopedia of the Cognitive Sciences[C]. Cambridge, MA: The MIT Press, 1999.20-22.
  • 5van Hock, Karen. Anaphora and Conceptual Structure[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1997.
  • 6Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar, vol. 1: Theoretical Prerequisites[M]. Stanford: Stanford University Press, 1987.
  • 7Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar, vol. 2: Descriptive Application[M]. Stanford: Stanford University Press, 1991.
  • 8Marslen-Wilson, W., E. Levy & L. K. Tyler. Producing interpretable discourse: The establishment and maintenance of reference[A]. Jarvella, R. J. & W. Klein. Speech, Place, and Action: Studies in Deixis and Related Topics[C]. Chichester. John Wiley and Sons Ltd., 1982. 339-378.
  • 9Brown, G. & G. Yule. Discourse Analysis[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
  • 10Lambrecht, Knud. Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

共引文献119

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部