摘要
元素oxygen的中文译名,大致经历了从"养气",经"养""■""■""氱",最后到"氧"的变化过程。科技译名能否被普遍接受,受到以下几个条件制约:是否符合汉语规律;是否符合科学性和系统性;是否简单、明了;是否由权威译名工作组织认可和推行。
The Chinese name for oxygen was yangqi("养气") at first,then from suan("■"),yang("养"),yang("■") to yang("氱"),at last yang("氧").Whether a translated term is generally accepted,the important factors are as the following: whether to comply with Chinese regulations;whether to compliance with the scientific and systematic characteristics;whether it is simple and straightforward;whether it is certificated and popularize by the authoritative institution.
出处
《中国科技术语》
2012年第5期42-46,共5页
CHINA TERMINOLOGY
基金
中国劳动关系学院教改项目(JG1027)
关键词
氧
译名
演变
oxygen
Chinese name
evolution