期刊文献+

机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看堪称两次翻译"运动"。两种"运动"在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的3个相同点和3个不同点。作者借助布迪厄社会学理论的"场域"视点,指出两种译经体制差异的根源,是佛教文化场域、基督教文化场域分别同中华儒家文化元场域之间的不同博弈关系,由此解释机构性翻译的社会学性质。
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第6期76-82,共7页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 国家社会科学基金项目"国家翻译实践中的‘外来译家’研究"(12BYY018)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献179

共引文献723

同被引文献93

引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部