摘要
李提摩太的《天国之行》是第一部《西游记》英译本。其以清代《西游证道书》为翻译底本,同时参照了清代《新说西游记》和明百回本。李提摩太认为,《西游记》虽然是佛教内容的小说,实际阐发的却是基督教精神。他将以佛教阐释基督教的佛教经典翻译方法移之于《西游记》文本的翻译、改造和重新诠释,将基督教精神渗透《天国之行》。这种援耶入佛的策略,使《西游记》的翻译传播带上了浓厚的宗教色彩。
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2012年第4期236-251,共16页
Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金
教育部人文社会科学研究项目基金资助
项目批准号:08JC751001