期刊文献+

佛耶之间——李提摩太《天国之行》的翻译传播 被引量:8

原文传递
导出
摘要 李提摩太的《天国之行》是第一部《西游记》英译本。其以清代《西游证道书》为翻译底本,同时参照了清代《新说西游记》和明百回本。李提摩太认为,《西游记》虽然是佛教内容的小说,实际阐发的却是基督教精神。他将以佛教阐释基督教的佛教经典翻译方法移之于《西游记》文本的翻译、改造和重新诠释,将基督教精神渗透《天国之行》。这种援耶入佛的策略,使《西游记》的翻译传播带上了浓厚的宗教色彩。
作者 胡淳艳 王慧
出处 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2012年第4期236-251,共16页 Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金 教育部人文社会科学研究项目基金资助 项目批准号:08JC751001
  • 相关文献

参考文献18

  • 1林语堂著,郝志东、沈益洪译《中国人》(全本),学林出版社1995年版,第 270、270、271 页.
  • 2王丽娜.《西游记》外文译本概述[J].文献,1980(4):64-78. 被引量:24
  • 3[英]李提摩太著,李宪堂、侯林莉译《亲历晚清四十五年——李提摩太在华回忆录》(天津人民出版社2005年版).
  • 4[英]苏慧廉著,关志远、关志英、何玉译.《李提摩太在中国》,广西师范大学出版社,2007年.
  • 5顾长声《传教士与近代中国》(上海人民出版社1983年版).
  • 6顾长声《从马礼逊到司徒雷登——来华新教传教士评传》(上海人民出版社2000年版).
  • 7张伟良,姜向文,林全民.试论李提摩太在戊戌变法中的作用和影响[J].清华大学学报(哲学社会科学版),1998,13(3):28-33. 被引量:2
  • 8李智浩《李提摩太对〈大乘起信论〉的诠释》,吴言生、赖品超、王晓朝主编《佛教与基督教对话》,中华书局2005年版,第85 - 101页.
  • 9Timonthy Richard, A Mission to Heaven : A Great ChineseEpic and Allegory, Shanghai : Christian Literature Society, 1913 , Introduction P. v - ix、vi、vii、xviii、xviii — xix、xvi'xvi、xviii、xxii、xviii.
  • 10李新德.晚清新教传教士的中国佛教观[J].宗教学研究,2007(1):115-121. 被引量:8

二级参考文献1

共引文献35

同被引文献60

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部