期刊文献+

汉语公示语的模糊性及其目的论视角下的英译研究 被引量:3

Fuzziness of Chinese Public Signs and Its English Translation from the Perspective of Skopostheorie
下载PDF
导出
摘要 汉语公示语的模糊性主要体现在词义模糊、修辞模糊和文化模糊三个层面。弗米尔的目的论突出了目的语读者的地位以及整体翻译行为的目的。在目的论指导下,依据"让目的语读者明晰公示语交际目的"的原则,针对不同层面的汉语公示语的模糊性,可以采用保留模糊、增补信息变模糊为清晰、改译、略译及零翻译等翻译策略。通过问卷调查,这些翻译策略的可行性得到了证实,同时也验证了目的论对公示语翻译实践的指导作用。 The fuzziness of Chinese public signs is embodied in terms of its word meaning,rhetoric and concerned culture.Skopostheorie proposed by Vermeer highlights the role of target language readers and the purpose of translating action.Under the guidance of Skopostheorie,the translation principle is put forward that translation should help target language readers understand the communication purpose of signs,and such translation strategies,as maintaining fuzziness,clarifying fuzziness by adding information,rewriting,omitting or zero translation,are suggested for the translation of different aspect of fuzziness of Chinese public signs.A questionnaire survey finally justifies the feasibility of those strategies and meanwhile demonstrates the significance of Skopostheorie in guiding the translation of public signs.
作者 张群星 顾红
出处 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2012年第6期143-147,共5页 Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences)
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目"公示语汉英翻译实证性研究"(09YJC710007)
关键词 汉语 公示语 模糊性 目的论 翻译策略 Chinese public signs fuzziness Skopostheorie translation strategies
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献23

共引文献1013

同被引文献30

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部