摘要
生态翻译学认为翻译过程是译者适应和译者选择的交替循环过程。文章从生态翻译学的"翻译即适应与选择"这一主题概念出发,对化妆品牌名的翻译进行多维度分析,即:从语言维、交际维和文化维层面探析译者在翻译过程中的适应与选择,为品牌名的翻译提供新的研究途径和指导。
From the perspective of ecological translatology, the process of translating is the alternative cyclic process of the translator's adaptation and selection. This paper, based on the theme concept, "Translation is adaptation and selection", analyzes the translation brand names of cosmetics multidimensionally. It explores three main aspects of adaptation and selection during the process of translating: language, communication and culture in order to provide new research approaches and guidance for translation of brand names of cosmetics.
出处
《绥化学院学报》
2012年第6期127-129,共3页
Journal of Suihua University
关键词
生态翻译学
适应
选择
化妆品牌名
ecological translatology
adaptation
selection
brand names of cosmetics