摘要
在跨文化交流活动日益频繁的今天,华语电影若想进入国际市场并在海外获得很高的票房,字幕翻译质量的好坏至关重要。《非诚勿扰2》的字幕翻译就是一个优秀的典型,影片字幕精炼,表意精确。本文以影片中的文化负载词为研究对象,探析字幕译者在翻译中使用的一些策略,如归化、异化、缩减等,以及这些策略是如何有效地传递台词中蕴含的中国文化。
With the cross-cultural exchanges having becoming increasingly frequent,if Chinese movies want to enter the international market and win a large number of audiences in overseas box office,subtitle translation with good quality matters.The subtitle translation of《You are the one II》being concise,succinct and precise,is a typical example of excellent movie subtitles,for it has successfully crossed cultural barriers and made the target language audiences smoothly receive the valid information.The paper chooses cultural-loaded words in the movie lines as the research subject,gives a detailed analysis of some translation strategies used by subtitle translators,such as domestication,foreignization,reduction,and how they effectively deliver the Chinese culture embodied in the lines.
出处
《内蒙古财经学院学报(综合版)》
2012年第3期105-108,共4页
Journal of inner Mongolia finance and economics college
关键词
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
subtitle translation
cultural-loaded words
translation strategies