期刊文献+

从奈达“功能对等”理论的角度评析《简爱》两中译本 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 《简·爱》是英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在国内有多个译本,且在语言表达和艺术风格上都各有千秋。本文运用尤金.奈达的"功能对等"理论对《简.爱》的两个中译本从词义对等、语用对等和修辞对等角度进行了简要的对比评析,目的在于探讨该理论对文学翻译的指导作用。
作者 苑东香
出处 《山东广播电视大学学报》 2012年第4期43-45,共3页 Journal of Shandong Radio and TV University
基金 山东省社科规划项目"英汉语言象似性的对比研究"(09CWXZ28)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Eugene A. Nida Towards a Science of Translating [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 2Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 : 12.
  • 3Newmark, Peter. A Textbook Of Translation [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 4刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  • 5Nida, Eugene Language And Culture, Contexts in Translating[ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu- cation Press, 2001.
  • 6Eugene A. Nida & Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation[ M ], Leiden, the Netherlands, E. J. B rill, 1969: 107.

共引文献3

同被引文献8

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部