摘要
语料库语言学是描写性翻译研究的新发展,是一项实证性的研究,近年来越来越受到国内外学者的重视。文章采用语料库的实证方法对汉英科技类文章中的显化特征进行研究,以自建的小型理工科硕士论文摘要英汉平行语料库为研究对象,通过对文本连接词的考察和分析,验证了在科技文章中也存在显化特征这一假设,为翻译研究提供了新方法和新思路。
Corpus linguistics is the new development of descriptive translation study, an empirical research to which more attention has been paid in recent years at home and abroad. In this paper, the explication features in the Chinese-English scientific articles were studied by using the corpus empirical method. Through a small self-built English arid Chinese parallel corpus of the abstracts of science and engineering master theses, the author explores the conjunction to verify the assumption that the explication feature also exists in scientific articles thus offering new methods and new ideas for translation studies.
出处
《长沙理工大学学报(社会科学版)》
2012年第6期76-79,共4页
Journal of Changsha University of Science and Technology:Social Science
关键词
语料库语言学
显化
连词
corpus linguistics
explication
conjunction