期刊文献+

萧乾、文洁若《尤利西斯》汉译本评析 被引量:1

A comment on the Chinese version of Ulysses Translated by Xiaoqian and Wen Jieruo
下载PDF
导出
摘要 《尤利西斯》是"意识流"小说的经典之作,萧乾、文洁若的中文全译本无论从宏观还是微观上都能使译文读者产生和原文读者同样的共鸣。以《尤利西斯》第十八章为例,从翻译风格、语言特征、以及注释这三个方面来评析萧乾、文洁若之译文。 Ulysses is a classic novel created with the stream of consciousness approach. The version of Ulysses translated by Xiaoqian and Wen Jieruo can produce resonance among readers . This paper aims to comment this Chinese version from three aspects of translation style, language features and annotation.
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第11期51-52,共2页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词 《尤利西斯》 翻译风格 语言特征 注释 Ulysses translation style language features annotation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Eugene A Nida. Language Culture and Transla- ting [ M ]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 1993.
  • 2张新民,杨国燕.从《尤利西斯》的语言特点看注释性翻译[J].华中科技大学学报(社会科学版),2004,18(6):93-97. 被引量:7
  • 3Joyce, James, Ulysses [ M ]. NewYork: Random House, 1961.
  • 4萧乾,文洁若.尤利西斯[M].南京:译林出版社,1994.

二级参考文献3

  • 1[4]James Joyce.Ulysses[M].南京:译林出版社,1996.
  • 2[5]萧乾,文洁若.尤利西斯[M].北京:文化艺术出版社,2002.
  • 3[8]潘文国.汉英对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002.

共引文献7

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部