摘要
《尤利西斯》是"意识流"小说的经典之作,萧乾、文洁若的中文全译本无论从宏观还是微观上都能使译文读者产生和原文读者同样的共鸣。以《尤利西斯》第十八章为例,从翻译风格、语言特征、以及注释这三个方面来评析萧乾、文洁若之译文。
Ulysses is a classic novel created with the stream of consciousness approach. The version of Ulysses translated by Xiaoqian and Wen Jieruo can produce resonance among readers . This paper aims to comment this Chinese version from three aspects of translation style, language features and annotation.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2012年第11期51-52,共2页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition