期刊文献+

文学翻译中的意义重构

下载PDF
导出
摘要 本文主要以金人先生翻译的《静静的顿河》为例,辅之以同力冈先生的《静静的顿河》重译本相比较,来阐明文学翻译中的意义重构。从情节、细节的忠实再现,意象、意境等艺术至境的重塑,倾听作者声音,在意义重构中出新意等几个方面,论述了意义感悟空间的重塑和翻译出新意问题。
作者 赵小兵
机构地区 河北大学
出处 《中国俄语教学》 2012年第4期66-70,共5页 Russian in China
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Шолохов м А. Тихий Дон, Собрание сочиненийг Т. 2-5, Москва, изд. Молодая гвардия, 1956-1957rт.
  • 2肖洛霍夫,《静静的顿河》[M](第一、二、三、四部),金人译(贾刚校),北京,人民文学出版社,1997.
  • 3肖洛霍夫,《静静的顿河》[M](第一、二、三、四部),力冈译,桂林,漓江出版社,1986.
  • 4亚里士多德,《诗学》[M],北京,人民文学出版社,1982.
  • 5巴赫金,《诗学与访谈》[M],石家庄,河北教育出版社,1998.
  • 6郑海陵,《文学翻译学》[M],郑州,文心出版社,2000.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部