摘要
翻译中"信达雅"的标准多年来一直引起人们的争论,如何正确理解其内涵是人们所关注的重点。严复提出的"信达雅"翻译标准在中国翻译史上的重要地位值得肯定。应该用哲学的辩证统一的观点来理解"信达雅"原则。"信"和"达"是基础,"信"得贴切,"达"得恰当,便产生"雅"的风格、"雅"的神韵。三者相互依存、相互制约、水乳交融、密不可分。
The translation standard of "Exactness-Fluency-Elegancy" has been disputed for many years.How to understand its connotation is the key point.Yan Fu's theory on translation should be affirmed in translation history and comprehended with dialectics."Exactness" and "Fluency" constitute the base of "Elegancy".If they are proper and exact,then the "Elegancy" style will appear in the presence of us.The three depend on and restrict each other and co-exist both perfectly and harmoniously.
出处
《沈阳农业大学学报(社会科学版)》
2012年第4期493-495,共3页
Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
基金
河南省软科学研究计划项目(122400450101)
关键词
严复
翻译标准
“信达雅”
哲学认知
Translation standard
"Exactness-Fluency-Elegancy"
philosophical cognition