期刊文献+

严复“信达雅”翻译标准及其哲学认知 被引量:3

Yan Fu's Translation Standard of “Exactness-Fluency-Elegancy” and Its Philosophical Cognition
下载PDF
导出
摘要 翻译中"信达雅"的标准多年来一直引起人们的争论,如何正确理解其内涵是人们所关注的重点。严复提出的"信达雅"翻译标准在中国翻译史上的重要地位值得肯定。应该用哲学的辩证统一的观点来理解"信达雅"原则。"信"和"达"是基础,"信"得贴切,"达"得恰当,便产生"雅"的风格、"雅"的神韵。三者相互依存、相互制约、水乳交融、密不可分。 The translation standard of "Exactness-Fluency-Elegancy" has been disputed for many years.How to understand its connotation is the key point.Yan Fu's theory on translation should be affirmed in translation history and comprehended with dialectics."Exactness" and "Fluency" constitute the base of "Elegancy".If they are proper and exact,then the "Elegancy" style will appear in the presence of us.The three depend on and restrict each other and co-exist both perfectly and harmoniously.
作者 张金亮
机构地区 黄淮学院外语系
出处 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期493-495,共3页 Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
基金 河南省软科学研究计划项目(122400450101)
关键词 严复 翻译标准 “信达雅” 哲学认知 Translation standard "Exactness-Fluency-Elegancy" philosophical cognition
  • 相关文献

参考文献3

  • 1罗新璋.我国自成体系的翻译理论[A]..翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 2王澎.翻译标准观评议[A].//中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:117,118.
  • 3高昂之.论林语堂对严复翻译观的发展[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2008,10(6):759-761. 被引量:6

二级参考文献2

  • 1[18]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 2[2]刘宓庆.当代翻译理沦[M].北京:中国对外翻译出版社,2003:199.

共引文献37

同被引文献31

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部