期刊文献+

《庄子》内篇中文化因素翻译探析 被引量:3

On the Translation of Cultural Elements in the Inner Chapters of Zhuangzi
下载PDF
导出
摘要 《庄子》是一部具有哲学、文学、宗教色彩的中国文化典籍。通过分析《庄子》内篇的三个英译本中有关生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化的翻译实例,归纳出直译、意译、增译和音译等文化因素的翻译方法。主张在翻译实践中灵活运用这些方法,尽量在保留原文字面意义的同时传递源语的文化内涵。 Zhuangzi is an ancient Chinese classic of philosophy, literature and religion. Based on the translation of ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture in three English versions of the Inner Chapters of Zhuangzi, this paper summarizes the strategies of literal translation, free translation, amplification and transliteration, etc., and points out that translators should make flexible use of those methods to render the cultural connotation while keeping the literal meaning.
作者 顾毅 杨春香
出处 《天津外国语大学学报》 2012年第6期54-58,共5页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 天津市哲学社会科学规划项目(TJWY11-028)
关键词 《庄子》内篇 文化因素 翻译 Inner Chapters of Zhuangzi cultural elements translation
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Legge, J. The Texts of Taoism[M]. Oxford: Oxford University Press, 1891.
  • 2Newmark, E A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 3Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
  • 4Nida, E. A. Language in Culture and Society[M].Allied Publishers Pvt. Ltd., 1964.
  • 5Watson, B. Complete Works ofChuang Tzu[M].New York: Columbia University Press, 1968.
  • 6爱德华·泰勒.原始文化[M].上海:上海文艺出版社,1992..
  • 7陈鼓应.庄子今注今译[M].北京:中华书局,2006:178.
  • 8陈引驰.庄子精读[M].上海:复旦大学出版社,2006:135.
  • 9蒋坚松.古籍翻译中的若干文化因素及其处理[J].外国语言文学研究,2004,0):16-22.
  • 10李学勤.十三经注疏·礼记正义[M].北京:北京大学出版社,1999:841.

共引文献202

同被引文献43

引证文献3

二级引证文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部