摘要
《庄子》是一部具有哲学、文学、宗教色彩的中国文化典籍。通过分析《庄子》内篇的三个英译本中有关生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化的翻译实例,归纳出直译、意译、增译和音译等文化因素的翻译方法。主张在翻译实践中灵活运用这些方法,尽量在保留原文字面意义的同时传递源语的文化内涵。
Zhuangzi is an ancient Chinese classic of philosophy, literature and religion. Based on the translation of ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture in three English versions of the Inner Chapters of Zhuangzi, this paper summarizes the strategies of literal translation, free translation, amplification and transliteration, etc., and points out that translators should make flexible use of those methods to render the cultural connotation while keeping the literal meaning.
出处
《天津外国语大学学报》
2012年第6期54-58,共5页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
天津市哲学社会科学规划项目(TJWY11-028)
关键词
《庄子》内篇
文化因素
翻译
Inner Chapters of Zhuangzi
cultural elements
translation