摘要
联合国关注并着手处理土著问题已40多年。联合国官方文件中的核心概念及对应词语"indigenous peoples"至少有"土著人民"和"土著民族"两个汉译名在同时并用。此外,在我国学术界以至一般媒体中,还存在着"土著"与"原住民"的混用现象。本文从语源、使用者范围、指涉范围宽狭度三方面,对这两个语词予以简略语义辨析。
In more than 40 years history ot dealing with ~too,e key concept and its language used in U. N. documentation~" indigenous peoples" has been translated into two Chinese words: native people (Tuzhurenmin) and native ethnic groups ). In addition, the phenomenon of mixing up " native " (Tuzhu) and (Tuzhuminzu (Yuanzhumin) confused Chinese academics and the medias for a long time. This "indigenous" paper tries to distinguish the above two usages by simplified semantic analysis in three ways : the origin, the scope of the users, and the extend of the references.
出处
《世界民族》
CSSCI
北大核心
2012年第6期7-12,共6页
Journal of World Peoples Studies