摘要
作为人类生活的组成部分,翻译活动是不同文化交流和传递信息的桥梁。本文尝试通过比较亨利·梅肖尼克与许渊冲的翻译诗学理论,找出两者看待"形式与内容"问题上的"异"与对待"主体间性"哲学观的"似",为今后翻译理论的研究提供积极导向。
Translation activity, as a part of human life, bridges cultural gaps and information communication. The present thesis~ through distinguishing Meschonnic' s and Xu Yuanchong' s translation poetics, explores and verifies their differing notions on the issue of form and content, and the similar views of inter-subjectivity in translation studies.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2012年第6期108-112,共5页
Foreign Language Research
基金
中央高校基本科研业务费重点项目"面向21世纪的翻译研究团队建设"(09LZUJBWZD008)的阶段性成果
关键词
翻译诗学
形式与内容
主体间性
异与似
translation poetics
form and content
inter-subjectivity
difference and similarity