期刊文献+

再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例 被引量:90

The Translator Model and the Translating Strategy Revisited——With the dissemination of Cold Moutain Poemsin the English World as an example
原文传递
导出
摘要 寒山诗在英语世界的传播是翻译文学史上的重要个案;而在着力于中国文学"走出去"的当下语境,寒山诗作为"走出去"之成功典范,对其译介与传播的成功经验却鲜有学者进行深入研究。毋庸置疑,对于其成功经验的细察,将加深我们对于中国文学"走出去"之译者模式与翻译策略的再度思考与重新定位。 The travelling of Han-shan poems is a legend in the English world. Few scholars in the current cultural settings, however, have made thorough researches regarding its successful stories. A close examination of its success in dissemination and reception in the target culture undoubtedly will better our understanding of the translator model and the translation strategy in the process of "Going-out".
出处 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2012年第4期55-61,54,共8页 Foreign Language Learning Theory And Practice
基金 胡安江教授主持的国家社科基金项目<多元文化语境下的中国文学"走出去"研究>(11BWW011) 重庆市高等学校优秀人才支持计划项目<重塑英语世界中的中国形象--中国文学典籍在英语世界的传播与接受研究>(渝教人〔2011〕65号)之阶段性成果
关键词 寒山诗 译者模式 翻译策略 中国文学 “走出去” Han-shan Poems the translator model the translation strategy Chinese literature "Going-out"
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献61

同被引文献707

二级引证文献375

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部