摘要
长篇小说《长恨歌》的英译本"The Song of Everlasting Sorrow"被誉为"是一部真正的经典"。译者选取了多样的翻译策略,使得原文本中典型的"他者性"适应西方读者的审美习惯和认知能力,作者和读者、忠实度与可读性之间的矛盾和角力转化为十分和谐的共处,令译本呈现出了王安忆文学世界的力与美。对《长恨歌》的译介研究不仅仅是特定文学文本的个案解析,更为中国当代文学翻译如何走出去提供了有益的借鉴和思考。
The Song of Everlasting Sorrow, the translation of Wang Anyi's novel, is acclaimed as "a genuine classic". It re- produces the power and beauty of Wang' s literary world by taking a diversity of translation strategies to adjust the otherness of the original to the aesthetic habits and cognitive abilities of western readers. The conflicts between fidelity and readability, the origi- nal writer and readers have been reconciled into a state of harmonious co-existence. The case study of the translating process can provide a good reference to the way contemporary Chinese literature goes abroad.
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2012年第4期62-68,共7页
Foreign Language Learning Theory And Practice
关键词
长恨歌
汉学家
陌生化
可读性
融合
The Song of Everlasting Sorrow
sinologist
defamiliarization
readability
merge