期刊文献+

论夏译《古屋杂忆》之“讹”

On "Mistranslation" in The Old Manse Translated by Xia ji-an
下载PDF
导出
摘要 夏济安译作在译界享有较高声誉和地位,其中《古屋杂忆》的译文在备受推崇的同时,也存在失真和走样的地方。译文里存在两类的讹,一类是对译文产生荒唐或有害效果的无心之失,另一类则是译者明知故犯的有意之过。因此在研习名家译作时,我们要学会批判地继承,切忌不加选择的全盘接受。 Xia Ji - an's translation enjoys a high reputation. Among his many translated works, The Old Manse has been greatly praised, while there also exist different forms of mistranslation in the translated version. Close reading re- veals two types of mistranslation, i.e. careless errors and creative betrayal, the former absurd and harmful while the later disclosing the translator's subjectivity. Therefore, it is proposed that in the study of famous translation, we must learn with critical thinking and avoid acceptance without choice.
作者 张燕子
出处 《四川教育学院学报》 2012年第11期74-77,共4页 Journal of Sichuan College of Education
关键词 夏济安 《古屋杂忆》 Xia ji - an The Ok/Manse mlstranslation
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献5

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部