期刊文献+

口译规范的描写研究:口译研究新的突破口 被引量:2

Descriptive Study of Norms in Interpreting: A New Approach to Interpreting Studies
下载PDF
导出
摘要 译员的口译行为及表现主要由三个变量决定:口译能力、现场认知处理条件、口译规范。长期以来,口译研究的重点集中于口译认知处理过程的研究,研究方法多采用"脱离语境的"模拟实验方法,而对社会文化语境中的真实口译行为和活动及其涉及的诸多因素和诸因素之间的互动关系,至今未有深入的研究。文章梳理了关于社会文化语境中真实口译活动的研究脉络,对口译规范研究的早期探索进行了回顾,在此基础上,指出口译规范研究对于口译研究的方法论有突破意义,进而提出了口译规范描写研究的理论框架。 The interpreter's interpreting behavior and performance is shaped by three major forces: interpreting competence, cognitive conditions on the site and norms in interpreting. For the past 60 odd years in its history, in- terpreting studies has focus on the exploration of cognitive processing in interpreting, featuring the research methods of "de-contexutualized" simulated experiments. Meanwhile, there is the lack of studies into authentic interpreting behaviors and activities in real socio-cuhural environment. This article examines the thin vein of studies into au- thentic interpreting behaviors and activities in real socio-cultural environment. It proposes the descriptive study of norms in interpreting as a way to make new breakthroughs in interpreting studies. A theoretical framework is also designed for the descriptive studies of norms.
作者 王斌华
出处 《语言与翻译》 2012年第4期43-48,共6页 Language and Translation
基金 教育部人文社科研究青年基金项目(10YJC740092) 广东省高校人文社科重点研究基地重大项目(10JDXM74003)
关键词 口译研究 口译规范 研究方法 interpreting studies norms in interpreting research methodology
  • 相关文献

参考文献21

  • 1Anderson, R. B. W. 1976/2002. Perspectives on the Role of Interpreter[A]. In P6chhacker and Shlesinger (eds.)The Interpreting Studies Reader[C]. London and New York:Routledge.
  • 2Anderson, R. B.W. 1978. Interpreter roles and interpretation situationsk]. In Gerver, D.&Sinaiko, H.W. (eds.)(1978)Language Interpretation and Com- munication[C]. New York and London:Plenum Press.
  • 3Cronin, M. 2002. The empire talks back:Orality, hoteronomy and the cultural turn in interpreting studies[A]. In P6chhacker, F.&Shlesinger, M. (eds)The Interpreting Studies Reader[C]. London and New York: Routledge.
  • 4Garzone, 2OO2. Quality and norms in interpreta- tion[A]. In Garzono, G.&Viezzi,M. 2002. Interpreting in 21st Contury:Challenges and Opportunitios[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Co.
  • 5Gilo, D. 1991. A Communication-Orientod Analysis of Quality in Non-literary Translation and Inter- pretation[A]. In M. Larson(od.),Translation:Theory and Practieo. Tonsion and Interdepondenee[C]. State Oniversity of Now York at Binghamton.
  • 6Gilo, D. 1995. Basic Concepts and Models for Intorprvtor and Translator Training[M].Amstordam/ Philadolphia:John Benjamins Publishing Co.
  • 7Gilv, D. 1998. Observational Studies and Ex- perimental Studies in the Investigation of Confer- ence Interpreting[J].Target. 10(1):69-93.
  • 8Gile, D. 1999b. Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation[J]. Hermes, Journal of Linguistics. No. 22.
  • 9Harris, B. 1990. Norms in interpretatlon[J]. Target. 2 (1): 115-119.
  • 10Kirchhoff, H. 1976/2002. Simultaneous Inter- preting:Interdependence of Variables in the Inter- preting Process, Interpreting Models and Interpret- ing Strategies[A]. In F. Pochhacker and M. Shlesinger(eds.)The Interpreting Studies Reader [C]. London and New York:utledge, pp. 111-119.

同被引文献20

  • 1吴昂,黄立波.关于翻译共性的研究[J].外语教学与研究,2006,38(5):296-302. 被引量:63
  • 2Dam, H. 2002. Lexical similarity vs. dissimilarity FA]. In F. P6chhacker & M. Shlesinger (eds.). 2002. 266-277.
  • 3Gile, D. 1998. Norms in research on conference interpreting: A response to Theo Hermans and Gideon Toury [J]. Current Issues in Language and Society 5: 99-105.
  • 4Hatim, B. & I. Mason. 2002. Interpreting: A text linguistic approach I-A]. In F. P6chhacker & M. Shlesinger (eds.). 2002. 254-265.
  • 5Jucker, A. &Y. Ziv (eds.). 1998. Discourse Markers: Descriptions and Theory FC]. Amster- dam: John Benjamins.
  • 6Leuven-Zwart, K. 1989. Translation and original: Similarities and dissimilarities, I [J]. Target 1 (2): 151-181.
  • 7Leuven-Zwart, K. 1990. Translation and original: Similarities and dissimilarities, II [J].Target 2 (1): 69-95.
  • 8Nida, E. 1982. Translating Meaning [M]. San Dimas, CA:. English Language Institute.
  • 9P6chhacker, F. &M. Shlesinger (eds.). 2002. The Interpreting Studies Reader ~C]. London: Routledge.
  • 10Sch~iffner, C. (ed.). 1999. Translation and Norms EC]. Clevedon: Multilingual Matters.

引证文献2

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部