期刊文献+

外部环境对杨译《红楼梦》底本选择的影响 被引量:4

原文传递
导出
摘要 杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》是最早出版的英文全译本之一,与霍译本并称中文外译的经典,相关研究成果众多,但也存在一定的不足,尤其是底本问题较少关注。本文从杨译《红楼梦》的外部环境出发,通过相关史料的发掘与分析,结合译者本人对此项译事的相关记述,力求厘清杨译的起始时间、具体过程、译者的工作要求与工作环境,尤其是底本选择中的关键环节,由此剖析杨译底本问题中的重要社会因素,以及译者在此环境中的努力与艰辛。
作者 李晶
机构地区 国家图书馆
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第6期195-216,共22页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

共引文献35

同被引文献28

  • 1屠国元,王飞虹.论译者的译材选择与翻译策略取向——利玛窦翻译活动个案研究[J].中国翻译,2005,26(2):20-25. 被引量:46
  • 2杨宪益.略谈我从事翻译工作的经历与体会[M]//金圣华,黄国彬.因难见巧--名家翻译经验谈.北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  • 3冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
  • 4许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000..
  • 5许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988..
  • 6许渊冲.诗书人生[M].天津:百花文艺出版社,2002.
  • 7邹广胜.谈杨宪益与戴乃迭古典文学英译的学术成就[J].外国文学,2007(5):119-124. 被引量:18
  • 8汪祖棠《(红楼梦)英译本初版始末》,见《中国外文局五十年回忆录》,新星出版社.1999年版,第440页.
  • 9《外文出版发行事业局S-作条例(试行草案)(摘录)([64]外业罗字第713号1964年9月)》,《中国外文局五十年史料选编I》,新星出版社.1999年版,第368页.
  • 10杨宪益《此情可待成追忆--记乃迭生前二三事》,《我与外文出版社.》,外文出版社.2002年版,第203-204页.

引证文献4

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部