摘要
杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》是最早出版的英文全译本之一,与霍译本并称中文外译的经典,相关研究成果众多,但也存在一定的不足,尤其是底本问题较少关注。本文从杨译《红楼梦》的外部环境出发,通过相关史料的发掘与分析,结合译者本人对此项译事的相关记述,力求厘清杨译的起始时间、具体过程、译者的工作要求与工作环境,尤其是底本选择中的关键环节,由此剖析杨译底本问题中的重要社会因素,以及译者在此环境中的努力与艰辛。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2012年第6期195-216,共22页
Studies on "A Dream of Red Mansions"