摘要
语言是表达思想的工具,必受思维模式影响。东西方思维模式各有数千年的历史,对语言等的文化因素影响深远。翻译,是用语言表达思维的过程。所以,在翻译实践中,译者的语言观和语言习惯受母语思维的影响是必然的。文章以来自不同文化背景和思维偏向的两家译者的两种《红楼梦》英译本的章回目录为例,从语言观和语言习惯等角度,探讨这种影响和影响下的差别。
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2012年第6期49-51,共3页
Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基金
2011年辽宁省教育厅科学研究一般项目(W2011071)