摘要
字幕是观众了解电影尤其译制片内容的重要渠道,因此字幕的翻译尤为重要。以电影《蓝精灵》为例,结合电影字幕本身的特点,重点分析字幕翻译由于不同语言文字结构、语义表述、文化等方面产生的障碍,探讨其可译性限度,对于克服翻译障碍、获得精彩字幕具有重要意义。
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2012年第6期88-91,共4页
Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基金
吉林大学基本科研业务费项目(2012QY019)