期刊文献+

论电影字幕的可译性限度——以电影《蓝精灵》为例

下载PDF
导出
摘要 字幕是观众了解电影尤其译制片内容的重要渠道,因此字幕的翻译尤为重要。以电影《蓝精灵》为例,结合电影字幕本身的特点,重点分析字幕翻译由于不同语言文字结构、语义表述、文化等方面产生的障碍,探讨其可译性限度,对于克服翻译障碍、获得精彩字幕具有重要意义。
作者 高丽佳 李多
出处 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2012年第6期88-91,共4页 Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基金 吉林大学基本科研业务费项目(2012QY019)
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献36

  • 1金兵.译者的能动性及其制约因素[J].解放军外国语学院学报,2000,23(2):81-84. 被引量:15
  • 2郑福熙.乔治·穆南论翻译理论问题[J].外语教学与研究,1986,18(1):28-32. 被引量:8
  • 3袁筱一.“不可译”与“再创造”[J].中国翻译,1997(4):3-7. 被引量:9
  • 4毛发生.论不可译性[J].山东师大外国语学院学报,2002(2):19-21. 被引量:13
  • 5郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002..
  • 6Bassnet,Susan.Translation Studies.London/New York:Routledge,1980:37-38.
  • 7Lo,kuan-Chun g.San Kuo,or,Romance of Three Kingdoms M.Trans.by C.H.Brewitt-Taylor.Shanghai:Kelly Walsh,1925.
  • 8Luo,Guanzhon g.Three Kingdoms:a Historical Novel M.Trans.By Moss Roberts.Beijing:Foreign Languages Press,1944.
  • 9罗贯中.三国演义[M].北京:人民文学出版社,1989.
  • 10Lo,kuan-Chun g.San Kuo,or,Romance of Three Kingdoms M.Trans.by C.H.Brewitt-Taylor.Shanghai:Kelly Walsh.1925.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部