摘要
单一范式下文化视角或认知视角的译者主体研究,要么过度关注译者的普遍性和主客体间多元关系,要么侧重于译者的个体体验和内部思维特别是语言心智,都无法充分诠释译者的翻译选择和决策。多元合一的译者主体及其构成性的认知过程表明译者主体的认知是内部的语言认知与外部社会文化认知的统一体。体验哲学中客观实际优于主体认知的思想,布尔丢生存心态及翻译学的语言本体与外部文化之争为认知视角下译者主体研究的社会文化认知研究提供了可靠的学科理据,支持译者认知研究的多元范式之路。
Studies on Translators' subjectivity from the cultural or cognitive paradigm have their respec- tive pitfalls in that the cultural one focuses on external macro-environment and inter-subjectivity while the cognitive one highlights translators' linguistic psychology. The multifaceted translator indicates that trans- lator' s cognition embraces linguistic and socio-cuhural dimensions; which can find its supports from em- bodied philosophy, Bourdieu' s habitus and the disciplinary establishment of translation studies itself. In this view, the integrated paradigm for translators' cognitive studies is proposed.
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第6期63-67,100,共6页
Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基金
2011教育部人文社会科学青年基金项目"社会认同理论下译者主体的翻译认知过程模式"(项目编号:11YJCZH152)的阶段性成果之一
关键词
多元范式
译者主体研究
语言认知
社会文化认知
跨学科理据
Integrated paradigm
Translator sttidies
Linguistic cognition
Socio-cuhural cognition
In- terdisciplinary supports