期刊文献+

刍议英语散文翻译的典雅技巧

On the Analysis of the Elegance Skills of English Prose Translation
下载PDF
导出
摘要 严复所提倡的信、达、雅三字标准在翻译界影响很大,不仅被用来翻译文言文,也是外语翻译中的准则。英语散文的翻译,最难的不是语言的翻译,而是如何传递原文所给人的感觉和神韵。也就是其中的"雅",雅是指译文要优美自然,使译文生动、形象、完美地表达原文的写作风格。如何达到"雅"是个值得探索的话题。 YAN Fu advocated that the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance has great influence in the translation filed . It has been used not only for translation in classical Chinese but also in foreign translation. As for prose translation, the most difficult point is not language translation, hut how to translate the feeling and charm of the original text. Which is the Elegance, the version reads smoothly, naturally, beautifully, and make it alive and images, how to express the style of original writing perfectly. How to reach the Ele- gance is a topic which is worth studying.
作者 朱婷
出处 《商丘职业技术学院学报》 2012年第6期76-77,共2页 JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
关键词 英语散文 翻译 典雅 English proseelegance
  • 相关文献

参考文献2

  • 1梅·萨藤.独居日记[M].杨国华译.哈尔滨:北方文艺出版社,2001.
  • 2魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部