期刊文献+

仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中的早期译介 被引量:5

An Investigation on the Early Rendered Versions of
下载PDF
导出
摘要 自1930年代于道泉先生首先将仓央嘉措诗歌翻译成汉、英两种文字以来,时至今日,仓央嘉措诗歌在汉语文化圈的传播历时已80余载,经历了五个阶段。在这五个阶段中,译介初期(1930~1949)具有开创、奠基性的意义,这一时期的译本不仅为后出译本的产生奠定了基础,而且还因为囊括了多样的翻译类型、译者身份的多重性等因素而具有了重要的科学研究价值。 Since 1930' s when Prof. Yu Daoquan first put Tshangyang Gyatsho' s poems into Chinese and English, Tshangyang Gyatsho' s poems have been introduced into Chinese culture circle for over 80 year, which falls into 5 stages. The initial stage (1930-1940) was of great significance, since it was beginning and founding period, which not only laid foundation for the production of later translated works, but also covered a wide variety of types, multi-identity of the translator, therefore, it was of great value for scientific research.
作者 荣立宇
出处 《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第6期72-77,共6页 Journal of North Minzu University(Philosophy and Social Science)
关键词 仓央嘉措诗歌 汉语文化圈 早期译介 Tshangyang Gyatsho' s poems Chinese cultural circle early rendered versions
  • 相关文献

参考文献4

  • 1张武江.仓央嘉措情歌汉语译介出版研究[J].西藏研究,2011(6):73-80. 被引量:6
  • 2于道泉.第六代达赖喇嘛仓洋嘉错情歌[M].国立中央研究院历史语言研究所单刊甲种之五,1930.
  • 3黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[C].北京:中国藏学出版社,2011.
  • 4霍洪声.只为途中与你相见[M].北京:中国三峡出版社,20t1.

二级参考文献5

  • 1李景端.翻译出版学初探[J].中国出版,1988(6):94-103. 被引量:16
  • 2王自起,郝素贞.CIP数据中类号差错实例分析[J].情报探索,2007(6):113-114. 被引量:2
  • 3[美国]乌尔利希·韦斯坦因.比较文学与文学理论[M].刘象愚译.北京:北京师范大学出版社,1987:60-61.
  • 4张柠.当代作家的"边疆"想象--兼论《伏藏》的叙事[N].文艺报,2010-04-01.
  • 5宋国明.简评龙冬翻译的仓央嘉措诗歌[DB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog-63lb93740100nik5.html.2010-12-01.

共引文献6

同被引文献115

引证文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部