摘要
自1930年代于道泉先生首先将仓央嘉措诗歌翻译成汉、英两种文字以来,时至今日,仓央嘉措诗歌在汉语文化圈的传播历时已80余载,经历了五个阶段。在这五个阶段中,译介初期(1930~1949)具有开创、奠基性的意义,这一时期的译本不仅为后出译本的产生奠定了基础,而且还因为囊括了多样的翻译类型、译者身份的多重性等因素而具有了重要的科学研究价值。
Since 1930' s when Prof. Yu Daoquan first put Tshangyang Gyatsho' s poems into Chinese and English, Tshangyang Gyatsho' s poems have been introduced into Chinese culture circle for over 80 year, which falls into 5 stages. The initial stage (1930-1940) was of great significance, since it was beginning and founding period, which not only laid foundation for the production of later translated works, but also covered a wide variety of types, multi-identity of the translator, therefore, it was of great value for scientific research.
出处
《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2012年第6期72-77,共6页
Journal of North Minzu University(Philosophy and Social Science)
关键词
仓央嘉措诗歌
汉语文化圈
早期译介
Tshangyang Gyatsho' s poems
Chinese cultural circle
early rendered versions