摘要
文学翻译被看作是文学再创作 ,把话语层翻译的建构标准运用于翻译分析是从另一个角度欣赏作品。根据罗选民教授“话语分析模式”对许地山《落花生》和张培基译文进行对比分析可知 。
Literary translation is viewed as literary recreatiom.To apply the constitutive rules of textual translation to the analysis of translation is to appreciate the piece of literary works from another angle.
出处
《湘潭大学社会科学学报》
2000年第2期135-137,共3页
Social Science Journal of Xiangtan University
关键词
话语模式
话语层翻译
建构标准
翻译分析
信息度
model for textual analysis
constitutive rules of textual translation
the original text
the translated text