摘要
由于中西文化差异,《哈姆雷特》剧中众多基督教隐喻的丰富文化内涵难以被译者完全移植,从而造成译本和原作的翻译差异。从图形—背景理论视角对基督教隐喻进行翻译,需要同时关注语篇层面的类比转移和基督教隐喻的英汉句式转换,其有效翻译不仅可以缩小双语文化间的差别,深化对作品的整体认识,而且可以促进莎士比亚作品在中国的传播。
出处
《当代教育理论与实践》
2012年第12期189-192,共4页
Theory and Practice of Contemporary Education
基金
湖南省哲学社科评审委员会项目(1011134A)
湖南省哲学社会科学基金外语科研联合项目(12WLH25)