摘要
根据杨宪益、戴乃迭夫妇以及大卫.霍克斯的两种《红楼梦》英译本,比较研究了其中数幅对联的英译,从译者的文化背景和思维方式以及对联中包含的典故和隐喻两个方面分析了对联翻译的限度问题。
Based on the English versions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and Gladys Yang and by David Hawkes, this article analyzes the English versions of several couplets in the book from the per- spectives of the translator's cultural background and the story within the couplet, in order to explore the translatability of couplet.
出处
《安徽广播电视大学学报》
2012年第4期84-86,102,共4页
Journal of Anhui Radio & TV University
关键词
对联
《红楼梦》
翻译限度
couplet
Hong Lou Meng
translatability