摘要
当代法国批评家福柯"知识考古学"视角下的翻译研究旨在研究"陈述"、"话语"、"档案"和"话语实践",北美华裔批评家的文化翻译研究几乎都可以说是福柯"知识考古学"的文本化。它能教会我们将"知识考古学"与中国现代性想象实践有机结合的具体方法,指引着我们在翻译研究中如何苦心挖掘"宏大叙事"虚掩之下的"非连续性和脆弱性"、"差异性"和"动态性",对浮光略影的"翻译描写"和当然的"翻译研究结论"予以质疑和批判,有效实现"问题意识",为译介学研究提供有益经验。
Michel Foucault's "archaeology of knowledge" covers "statements","discourses","archives" and "discourse practice".The cultural studies-oriented translation studies of American Chinese critics is obviously a textualization of Michel Foucault's "archaeology of knowledge".Thus,it may teach us how to effectively put it into practices of China's modernity-imagination,dig out "discontinuity","fragility","differences",and "dynamics" hidden in grand narratives,question and criticize "given facts","superficial descriptions" and taken-for-granted conclusions" in translation studies in general so as to realize the problematics in a real sense and provide the down-to-earth experiences for the medio-translatology.
出处
《中国海洋大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2012年第6期106-111,共6页
Journal of Ocean University of China(Social Sciences)
关键词
北美华裔批评家的文化翻译研究
福柯“知识考古学”
“陈述”
“话语”
“档案”
话语实践
文本化
the cultural studies-oriented translation studies of American Chinese critics
Michel Foucault's "archaeology of knowledge"
"statements"
"discourse"
"archives"
"discourse practice"
textualization