摘要
俚语是电影中经常出现的一种积极的语言元素。俚语有其独特的语言框架和丰富的文化元素,因此在研究外国文化时极富重要性。同时,俚语翻译并非易事,翻译的恰当与否会影响观者对电影的理解。本文旨在通过俚语特征和案例分析,探讨电影中的俚语翻译问题。
Slang often appears in movies as an active element of language.Slang has its unique linguistic framework and abundant cultural elements so it holds a significant place in the study of foreign culture.Whether the slang is correctly translated can affect the whole translation and further influence the content the audience gets.The characteristics of slang will be analyzed first in this paper and then the translation strategies and examples will be discussed.
出处
《科教文汇》
2012年第17期127-128,共2页
Journal of Science and Education
关键词
俚语
字幕
翻译策略
风格
slang
subtitle
translation strategies
characteristics