摘要
在威廉·柯珀作品的汉译历史中,艾约瑟所译《孤岛望乡诗》、所作《大英诗人彀伯尔伟廉传略》占据着重要位置,但研究者向来忽视了两文的存在。艾约瑟摘引一则传奇故事及他人日记,引出诗人长诗,并以七言形式译出。他有意设置了客观的叙述方式,以掩盖自己的宣教目的,最终仍是希望吸引读者接受诗作的宗教寓意。为了将宣教意图与文学译介融合,艾约瑟突出了柯珀生平中符合中国文化心理的内容,并对原诗作了大量改写。其译作有着积极的文学交流价值,在传教士的西诗译介活动里,此一方式也具有代表性。
出处
《汉语言文学研究》
2012年第4期45-53,共9页
Chinese Language and Literature Research
基金
国家社科基金项目"清末民初西诗汉译研究"(11XZW037)的阶段性成果